langue traduite ne fais que massacrer

DON DE LILLO, RUSSEL BANK (auteurs américains aux phrases assez alambiquées, romans géniaux), JACK LONDON, (romans geniaux Le talon de fer pae ex.) Quand il s'agit de littérature c'est peut-être dommage de ne pas lire l'oeuvre dans la langue orginale car tous les procédés stylistiques ne sont pas transposables dans les autres langues et puis parfois il y a un rythme, une musique, intraduisible aussi!


Mais voyons, il ne faut pas considérer la littérature comme une performance.La valeur de Proust, c'est son style, ses phrases admirablement construites, son vocabulaire. Si on y met la concentration nécessaire, on ne peut qu'en être admiratif.On peut à la rigueur le lire en anglais lisseur ghd si on s'intéresse à la traduction.Mais il faut absolument le découvrir en franais.


Un tissu de phrases alambiquées Un peu réducteur comme vision de Proust non Moi je trouve son écriture limpide, même si cela demande en effet de la concentration. Il n'existe (mal ) heureusement pas de traduction en langage SMS !Mais si tu veux lire en anglais, lis plutt des écrivains anglophones, sauf si tu t'intéresse à la traduction et là il te faudra lire les deux versions de toutes faons.


C'est ce qui s'appelle se compliquer la vie.Quand on peut lire un auteur, -et un auteur important surtout- dans le texte original, pourquoi l'aborder d'abord dans une langue étrangère, à travers une traduction plus ou moins fidèleIl y a une pléthore d'auteurs anglo-saxons que tu pourrais lire en anglais. Alors


La beauté du texte de Proust c'est en franais, c'est à dire dans sa langue natale. Vouloir le lire en langue traduite ne fais que massacrer le style et la touche de l'auteur. Et toi qui fais de études de langue et littérature tu devrais le savoir en premier!http://www.stylerslisseur.com/